به طور کلی ، یک مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد ، اما جدا از این ، فردی که می خواهد مترجم بازاریابی باشد باید مهارت های اضافی داشته باشد. اگر مترجم دارای مدرک لیسانس با گرایش یا جزئی در زبان باشد ، بسیار بهتر است.

یک فارغ التحصیل دبیرستانی که دوره های ویژه ای در زمینه زبان ، نوشتن و درک می گذراند می تواند به عنوان مترجم نیز کار کند.

هنگامی که می خواهید یک مترجم حرفه ای شوید ، چندین توانایی و کیفیت لازم است.

کار ترجمه به چند دسته تقسیم می شود. بعضی از مترجمان فقط کارهای ترجمه عمومی را می پذیرند ، مانند ترجمه بروشورها ، نامه ها یا اسناد آموزنده که نیازی به تخصص خاص ندارند. دیگران می خواهند روی ترجمه پزشکی ، ترجمه قانونی ، ترجمه ادبی ، ترجمه تجاری / مالی یا ترجمه بازاریابی متمرکز شوند.

با فراگیر شدن شرکت های جهانی ، تقاضا برای مترجمان بازاریابی بیشتر می شود. اما قبل از اینکه در مورد ویژگی های خاص مترجم بازاریابی صحبت کنیم ، اجازه دهید ابتدا در مورد الزامات اساسی که می تواند به شما در یافتن موفقیت در تجارت کمک کند ، بحث کنیم.

ویژگی های اساسی مترجم

هر کس نمی تواند مترجم باشد زیرا شغل می تواند طلبکار باشد. برای ماندن در این شغل مهارت و آموزش ذاتی لازم است. ما قبلاً به شرایط آموزشی اشاره کردیم. در اینجا برخی از ویژگی هایی که باید داشته باشید آورده شده است.

1. رویکرد و نگرش

حرفه ترجمه با مهارت های شما به دو زبان شروع می شود (حداقل) ، اما مسیر شغلی شما می تواند به یک روش یا راه دیگر منحرف شود. حتی اگر دو مترجم به زبان های یکسان مهارت داشته باشند ، ممکن است جهت حرفه آنها متفاوت باشد. این به رویکرد و نگرش می رسد.

بسیاری از مترجمان به صورت مستقل کار می کنند ، بنابراین نحوه برخورد شما با کار و ظرفیت خود برای یافتن انگیزه برای پیشبرد امور مهم است. شما این گزینه را دارید که فقط از یک شرکت ترجمه کار را بپذیرید یا خود مشتری پیدا کنید. اگر این مورد دوم است ، باید بیاموزید که چگونه مشتریها را بیشتر مجاب کنید ، از آنها استفاده کنید و از مراجع ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کنید. همه اینها به این معنی است که کار شما باید خودش صحبت کند شما نیز باید مصمم باشید زیرا کار ترجمه به ندرت روی دامان شما می افتد.

2. مهارت در سازمان

موفقیت شما به مهارت های سازمانی شما بستگی دارد. شما باید در مدیریت وقت خود مهارت داشته باشید ، به خصوص اگر آزاد کار هستید. شما باید بدانید که چگونه اولویت بندی کنید ، مهلت های تعیین شده را در نظر بگیرید و قبض ها را به موقع برای مشتری ها ارسال کنید.

3. مهارت در بازاریابی

شما باید بیاموزید که چگونه خود را به بازار عرضه کنید و فرصت های کار بیشتر را شناسایی کنید. مهارت های بازاریابی را می توان کسب کرد. می توانید اطلاعات زیادی را به صورت آنلاین پیدا کنید ، بنابراین تکنیک های بازاریابی را که برای شما مناسب هستند انتخاب کنید.

4. حرفه ای بودن

شما نباید این یک چیز را کنار بگذارید. این یکی از رمزهای موفقیت شماست. حرفه ای بودن شما نحوه برخورد با مشتری و کار شما و همچنین سایر جنبه های شغلی شما را در بر می گیرد. شما می توانید حرفه ای بودن خود را با یک وب سایت خوب ، همراه با توصیفات خوب از مشتریان راضی ، برجسته کنید. اگرچه صفحات موجود در سایت های شبکه های اجتماعی کمک می کنند ، اما وب سایت شما یکی از وب سایت هایی است که در مورد شما بسیار صحبت خواهد کرد.

با طراحی دقیق فاکتور ، امضای ایمیل ، کارت ویزیت و سربرگ ، حرفه ای بودن خود را نشان دهید. حرفه ای بودن نیز در نحوه پاسخگویی به تلفن نشان می دهد.

5. یادگیری مداوم

موفقیت شما به عنوان یک مترجم به این بستگی دارد که چگونه در بالای پیشرفت های کسب و کار باشید. دقیقاً مانند سیستم عامل های رایانه و تلفن همراه به بروزرسانی ، شما نیز همین کار را انجام دهید. شما باید تحولات صنعت و بهترین روش ها را بدانید. شما نباید یادگیری را متوقف کنید. به عنوان یک زبان شناس ، می دانید که فرهنگ لغت ها مرتباً به روز می شوند. اگر در یک موضوع خاص تخصص دارید ، به نفع شما است که پیشرفت های جدید ، فن آوری های جدید و اصطلاحات جدید را بیاموزید تا اطمینان حاصل کنید که کارهای ترجمه عالی را همیشه ارائه می دهید.

مهارت های شغلی

موارد فوق خصوصیات شخصی است که به شما کمک می کند به عنوان مترجم موفق شوید. جدا از این مهارت ها ، شما باید مهارت های خاصی در رابطه با کار خود داشته باشید. همانطور که گفته شد ، برای موفقیت در تجارت ترجمه ، باید مهارتهای پیچیده ای داشته باشید ، زیرا ترجمه نیز به همین ترتیب یک فرآیند پیچیده است و فقط افراد با مهارت می توانند مدت طولانی در تجارت بمانند.

یکی از مهارتهای اصلی کار که باید داشته باشید علاقه به زبان است. همراه با این ، شما باید برای دقت و کیفیت ترجمه به زبان مادری خود ترجمه کنید ، زیرا تفاوت های ظریف زبان ، و همچنین قوانین گرامری خاص در آن بازی می شود.

شما باید یک محقق خوب باشید. اگرچه برخی از اسناد نیاز به ترجمه مستقیم به زبان مقصد دارند ، اما بیشتر پروژه های ترجمه نیاز به تحقیق دارند زیرا ممکن است برخی از موارد منسوخ شده باشند. انجام تحقیقات به شما کمک می کند تا به داده های جدید ، فن آوری های جدید و پیشرفت های جدید دسترسی پیدا کنید که می تواند کیفیت ترجمه شما را تضمین کند.

یک مترجم خوب باید خود انضباطی را تمرین کند. بسیار راحت است که ساعات کار خود را به صورت آزاد انجام دهید و این می تواند مهلت های قانونی را از دست بدهد. این مهم است زیرا حرفه ای بودن شما در معرض خطر است. شما همیشه باید مهلت های مقرر را رعایت کنید و آماده باشید تا دلایل معتبری را که نمی توانید به موقع ارسال کنید نشان دهید.

پذیرش فقط مقدار مناسب کاری که بتوانید به اندازه کافی از عهده آن برآیید مهارت خوبی برای تمرین است. پذیرش همزمان چندین پروژه وسوسه انگیز است ، زیرا معیشت شما به آنچه می توانید بدست آورید بستگی دارد. با این حال ، حجم کار تمایل به جمع شدن دارد و اگر مراقب نباشید ، از زمان تأخیر یا عدم تسلیم ، بیشتر ضرر می کنید.

این را با مهارتهای سازمانی ضعیف جفت کنید و یک فاجعه در دست شما خواهد بود. به یاد داشته باشید که شهرت شما یک عامل کلیدی در جذب مشتری است ، بنابراین بیاموزید که چگونه می دانید نه بگویید که می دانید فعلاً نمی توانید پروژه دیگری را اداره کنید.

اگر می خواهید در حرفه خود پیشرفت کنید ، مراقب باشید که گواهینامه بگیرید. جدا از آن ، اگر در یک موضوع تخصصی باشید بهتر است. پیش از این ما دسته های مختلف کار ترجمه را برشمردیم. از آنجا که مشاغل بیشتری در حال جهانی شدن هستند ، یکی از انواع تقاضای کارهای ترجمه ، بازاریابی ترجمه است.

چه کاری لازم است تا یک مترجم خوب بازاریابی باشید

اگر در زمینه بازاریابی باتجربه هستید ، ممکن است بخواهید در ترجمه بازاریابی تخصص داشته باشید. متخصص موضوع بودن مهارت های شما به عنوان مترجم و تجربه کاری شما در بازاریابی را با هم ترکیب می کند. این بدان معنی است که شما زبان خاص آن را می فهمید – اصطلاحاتی که به ویژه در بازاریابی به کار می رود و سایر بازاریاب ها به راحتی آن را درک می کنند.

در اینجا ویژگی هایی وجود دارد که باید داشته باشید:

1. دانش فرهنگی

بازاریابی شامل شناسایی بازارهای جدید و تهیه استراتژی هایی برای نفوذ در بازار ، ارتباط با مشتریان هدف ، پیروزی در رقابت و تأمین نیازهای مصرف کنندگان محلی است.

یک مترجم بازاریابی خوب باید دانش خوبی در مورد فرهنگ های هدف داشته باشد. زبان به فرهنگ متصل است و ترجمه دقیق تر خواهد بود اگر مترجم بداند از چه واژه های خاصی استفاده می کند ، زیرا بسیاری از کلمات برای مصرف کنندگان محلی اهمیت متفاوتی دارند. بنابراین ، یک مترجم بازاریابی باید بتواند از اصطلاحات اصطلاحی صحیح ، مانند عامیانه ، محاوره و کلمات رایج و متناسب با مخاطب هدف استفاده کند.

دانش فرهنگی شامل آگاهی از سنت های محلی ، ترجیحات و رفتارهای محلی مصرف کنندگان و قوانین و مقررات ، از جمله مسائل اقتصادی اجتماعی و دستورالعمل های سیاسی است.

2. ذهن تحلیلی

یک مترجم خوب بازاریابی باید ذهن تحلیلی داشته باشد. بسیار مهم است که مترجم سند منبع را تجزیه و تحلیل کند تا بتواند نیاز واقعی ترجمه مشتری را با توجه به دانش فرهنگی و محلی محلی وی مورد بحث قرار دهد. مشتری ممکن است فرهنگ و نیازهای بازار هدف را کاملاً درک نکند. به عنوان یک متخصص موضوع ، مترجم می تواند آشکارا با مشتری در مورد آنچه که باید با ترجمه انجام شود ، موارد اضافه کردن ، تغییر یا تغییر در زبان محلی صحبت کند. علاوه بر این ، مترجم می تواند از نظر محصولات یا خدمات جدیدی که جستجو می کند ، در مورد نحوه رفتار بازار محلی ، نیازهای آنها و راه حل ها نظرات خود را به اشتراک بگذارد.

3. سازگاری

سازگاری یا تبدیل یکی از روشهای مدرن است که در ترجمه بازاریابی استفاده می شود. در این روش ، مترجم نه تنها ترجمه می کند بلکه نویسنده ای خلاق می شود و مطالب را از یک زبان به زبان دیگر اقتباس می کند. این بدان معناست که مترجم باید مطالب را به همان اندازه جذاب ، متقاعد کننده و برقی مانند اصل خود بسازد.

او باید بتواند متن محتوای منبع را استخراج کرده و آن را بدون از دست دادن پیام اصلی ، با زبان مقصد تطبیق دهد. وی ممکن است کلمات متداول را جایگزین کند ، برخی از کلمات را حذف کند یا حتی برای اطمینان از انتقال مناسب پیام اصلی ، کلمات دیگری را اضافه کند. در این فرآیند ، مترجم همچنین می تواند تغییراتی در چیدمان ، حروفچینی ، رنگها و تصاویر برای انطباق مواد بازاریابی با تنظیمات محلی نشان دهد.

اینها مجموعه مهارتهایی است که شما برای تبدیل شدن به یک مترجم نیاز دارید و مهارتهای تخصصی لازم برای موفقیت در حرفه خود به عنوان مترجم بازاریابی هستید.

دقت ترجمه نکته اصلی است – با ما تماس بگیرید

دقت در تمام پروژه های ترجمه کلید موفقیت و موفقیت در بازاریابی است. برای شرکت های جهانی بسیار مهم است که با یک شرکت ترجمه حرفه ای کار کنند تا اطمینان حاصل کنند که تمام اسناد برای شرکای چند ملیتی به زبانی که مخاطبان صحبت می کنند ، هستند. نگرانی و شک و تردید در مورد ترجمه را برطرف کنید. با Day Translations، Inc تماس بگیرید. ما یک شرکت ترجمه بازاریابی هستیم که فقط با زبان مادری صحبت می کنیم که فرهنگ محلی را به طور گسترده درک می کند. 

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>