پنج دلیل ترجمه مقاله دشوارتر از آنچه فکر می کنید است

با باز کردن اینترنت مقاله های ویدیویی برای مخاطبان جهانی ، ترجمه برای چند زبان به یک کار مهم برای توسعه دهندگان در سراسر جهان تبدیل شده است. با این حال ، ترجمه مقاله دشوارتر از آن است که اکثر devy ها متوجه شوند و کسانی که تا آخرین لحظه آن را ترک می کنند ، پیش از انتشار و به طور بالقوه ، بعد از انتشار ، به مشکل بر می خورند.

در اینجا پنج دلیل وجود دارد که ترجمه مقاله دشوارتر از آنچه فکر می کنید است.

شماره 1: گیمرها خیلی به ترجمه مقاله اهمیت می دهند
دلیل اول ترجمه مقاله سخت تر از آن است که متوجه شوید زیرا گیمرها به آن اهمیت می دهند – زیاد . وقتی این اشتباه را کردید ، خود را در برابر فشارهای بد ، بررسی های ضعیف و فروش نامحسوس باز می کنید. در برخی موارد ، حتی ممکن است با بازپرداخت بازار خرید عمده مواجه شوید ، همانطور که قبلاً بارها دیده بودیم.

سال گذشته ، Sports Interactive با مقالهکنان چینی بیش از Football Manager 2017 با مشکل روبرو شد زیرا هیچ ترجمه چینی را ارائه نکردند. نتیجه نهایی پس از ناراحت کردن بیشترین جمعیت جهان و یکی از مهمترین بازارهای مقاله در این صنعت ، سیل بازبینی منفی روی Steam بود.

شماره 2: ترجمه یک مقاله بیش از متخصصان زبان طول می کشد
ترجمه یک مقاله ویدیویی بیشتر از تغییر مطالب از یک زبان به زبان دیگر است. شما به برنامه نویسان نیاز دارید تا هر ترجمه را در مقاله خود انجام دهید ، طراحانی که می توانند محتوای تصویری شما و تیمی را تکمیل کنند که بتواند پروژه شما را از یک مرحله به مرحله دیگر مدیریت کند.

شماره 3: هر زبان متفاوت است
این درست است برای هر نوع پروژه ترجمه مقاله ، نه تنها برای مقاله های ویدیویی. در حالی که روند ترجمه یک مقاله ، تقریباً یکسان است ، صرف نظر از انتخاب زبان ، هر زبان مجموعه ای از چالش های منحصر به فرد را به همراه دارد.

مهمتر از همه ، موارد خاصی وجود دارد که وقتی آنها را برای یک زبان دیگر تطبیق می دهید ، ترجمه نمی شوند یا معنای آنها را از دست نمی دهند و این مهم است که مترجمان شما از نظر زبانی متخصص برخوردار باشند تا این مسائل بالقوه را تشخیص دهند.

شماره 4: ترجمه محتوای دیجیتال یک فرایند فنی است
ترجمه محتوای دیجیتالی از هر نوع یک فرآیند فنی است و این امر به ویژه در ترجمه مقاله صادق است. قبل از هر چیز ، توسعه دهندگان باید کد مقاله ها را به روشی انجام دهند که اضافه کردن ، حذف یا ویرایش زبان ها را آسان تر کند. برای ایجاد فایلهای زبانی جداگانه و سپس فراخوانی آنها از طریق توابع متغیر ، به یک قالب برنامه ای خاص نیاز دارد.

شما همچنین باید به این فکر کنید که محتوای تغییر یافته شما هنگام تغییر ، چگونه در مقاله شما قرار می گیرد. هنگامی که آنها را ترجمه کردید ، کلمات و جملات طولانی تر یا کوتاه تر خواهند شد (گسترش متن / انقباض) ، به این معنی که ممکن است آنها به طور یکسان روی صفحه یا داخل عناصر داخل نباشند. همچنین خواندن متن طولانی تر به طول می انجامد و فرایندهای صوتی طولانی تر به طول می انجامند ، این بدان معنی است که گیمرها وقت کافی برای خواندن زیر مجموعه شما ندارند یا گفتگوی شما از گیم پلی شما غرق نمی شود.

لیست ملاحظات فنی ادامه می یابد.

شماره 5: بومی سازی مقاله اهمیت دارد
شما نمی توانید یک مقاله ویدیویی را بدون بومی سازی ترجمه کنید ، این روند تطبیق مقاله شما در خارج از سمت زبانی چیزها است. این شامل ساختار کد منبع مقاله شما به منظور آسانتر و مقرون به صرفه تر کردن روند ترجمه ، بلکه تطبیق عناصر روی صفحه برای متناسب با نوع گسترش متن یا انقباضی است که قبلاً در مورد آن صحبت کردیم ، و همچنین تعدادی از آنها عوامل دیگر

از بهینه سازی لیست مقاله های شما در فروشگاه های برنامه تا طراحی منوی انتخاب زبان ، محلی سازی برای هر پروژه ترجمه مقاله ضروری است.

در حالی که اینترنت ورود به توسعه دهندگان در همه سطوح را آسان تر کرده است ، بسیاری از چالش ترجمه عناوین خود را برای مخاطبان جهانی دست کم می گیرند. ترجمه مقاله با کیفیت از اوایل برنامه ریزی شروع می شود و به همان اندازه کدهای موجود در پرونده های اصلی شما اجرا می شود ، بنابراین اطمینان حاصل کنید که مراحل ترجمه را در اسرع وقت شروع کرده اید تا بعداً از مشکلات جلوگیری نشود.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی کمک به پروژه های ترجمه مقاله ما ، اینجا را کلیک کنید .

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی