ترجمه مقاله بازاریابی دیجیتال: آنچه بازاریابان محتوا باید در سال 2020 بدانند

Category: دسته‌بندی نشده No comments

طبق گفته Smart Insights ، نه از ده بازاریاب انتظار می رود بودجه بازاریابی دیجیتال در سال 2020 افزایش یابد زیرا رقابت بین مارک های رقیب همچنان شدت می یابد. برای مشاغل چند زبانه مخاطبان بین المللی را هدف قرار می دهد ، این رقابت شدیدتر از همیشه است.

مارک های پیشرو اکنون با کمپین های بازاریابی چند زبانه اتفاقات بزرگی را به وقوع می پیوندند که نوعی انتظارات در بین مصرف کنندگان را بالا می برد. در سال 2020 فضای کمی برای خطا وجود دارد و مارک های چند زبانه نه تنها به زبان مادری مخاطبان هدف خود مسلط نیستند بلکه انتظارات فرهنگی و شخصی آنها را نیز در بر می گیرد.

ترجمه دیجیتال مارکتینگ اختیاری نیست
طبق تحقیقات انجام شده توسط کمیسیون اروپا ، 90٪ از مشتریان اروپایی انتظار دارند که مطالب به زبان خودشان تحویل داده شود. بنابراین ، اگر به بازارهای خارجی زبان بازاریابی می کنید ، باید مطمئن شوید که مانند محلی با آنها صحبت می کنید.

برندها همچنین باید درک کنند که ترجمه بازاریابی دیجیتال می تواند یک فرایند پیچیده باشد. شما فقط سعی در انتقال اطلاعات ندارید. شما در حال تلاش برای متقاعد کردن مردم برای انتخاب انتخاب هستید. شما در حال تلاش برای رسیدن به سطح عاطفی به مردم هستید و نشان می دهید که محصول / خدمات شما به نوعی در جهت بهبود کیفیت یا لذت بردن از زندگی آنها است.

ترجمه کتابچه راهنمای کاربر یک چیز است. ترجمه کل یک کمپین بازاریابی که در تصمیماتی که مردم می گیرند تأثیر می گذارد چیز دیگری است.

ترجمه به تنهایی کافی نیست
ترجمه دیجیتالی می تواند پیام های شما را به زبان های دیگر تبدیل کند ، اما این به معنای آن نیست که شما پیام مورد نظر مخاطبان مورد نظر خود را تحویل می دهید. واقعیت ساده این است که مخاطبان هدف در سایر کشورها ممکن است نیازهای متفاوتی داشته باشند ، حتی اگر آنها ویژگی های جمعیتی یکسانی را در کاغذ با چشم اندازی در کشور خود داشته باشند.

به عنوان مثال ، مدیر عاملان زن در جنوب شرقی آسیا می توانند به یک پیام متفاوت نسبت به همتایان خود در انگلستان پاسخ دهند. در حالی که اختلافات بین کشورهای همسایه آسیای جنوب شرقی و زنان به عنوان افراد نیز نمی توان دست کم گرفت.

هدف قرار دادن همه با همان پیام به سادگی در محیط دیجیتالی امروز کار نمی کند ، به این معنی که صرفاً ترجمه همان پیام به ده زبان دیگر مشکل ساز است. درعوض ، شما باید پیام خود را با استفاده از transcreation تنظیم کنید ، که بیشتر بر کلماتی که در محتوای منبع خود دارید می خواهید تاثیری که می خواهید بسازید متمرکز شود.

بنابراین خود پیام ممکن است متفاوت باشد ، اما شما هنوز هم پاسخ دلخواه را از طرف هر مخاطب مورد نظر دریافت می کنید.

مارک ها باید محتوای شخصی شده و ترجمه شده را تحویل دهند
یکی از بزرگترین تغییراتی که در حال حاضر در بازاریابی دیجیتال اتفاق می افتد ، شخصی سازی است. محدودیت های فناوری همیشه این استراتژی را عقب نگه داشته است ، و همین امر دشوار است که ارسال دقیق پیام ها به صورت فردی به صورت فردی انجام شود. با این حال ، ظهور داده ها و فن آوری های بزرگی مانند یادگیری ماشین آلات به معنای مارک های جدید ، اکنون قادر به دستیابی به افراد به صورت شخصی و حتی پیش بینی رفتارهای آینده آنها است.

مارک های چند زبانه چالش دیگری در ارائه محتوای شخصی شده به کاربران به زبان مادری خود دارند.

خبر خوب این است که تمام فناوری هایی که برای دستیابی به این هدف لازم دارید قبلاً وجود دارد. همان علوم داده و فن آوری های هوش مصنوعی که امکان شخصی سازی مدرن را فراهم می آورد ، پیام های شما را نیز ارائه می دهند. نکته اصلی در حال حاضر تغذیه پیام های مناسب به این فناوری ها ، به زبان مربوطه با ترجمه 100٪ دقیق است.

برای دستیابی به این هدف ، شما باید با داشتن تیمی مناسب از متخصصان زبان که در ترجمه دیجیتال مارکتینگ تخصص دارند ، شروع کنید. این تیم به شما اطمینان می دهد که همیشه محتوای مناسب را در اختیار دارید ، از جمله همه محلی سازی ها ، انتقال و سایر سازگاری های پیام های شما. با حافظه ترجمه ، مترجمان خود را می توانید برش هر تکراری گردش کار و با استفاده از یک جامد سیستم مدیریت ترجمه (TMS) ، مدیران پروژه خود را می توانید مطمئن شوید که محتوای همیشه در دسترس است و در دسترس به تیم در خانه خود را هنگامی که آنها به آن نیاز.

مارک های چند زبانه امروز به یک سیستم انعطاف پذیر برای ارائه محتوای دیجیتالی در طیف گسترده ای از سیستم عامل ها و لمس های لمسی نیاز دارند – از رسانه های اجتماعی گرفته تا وب سایت خود و کمپین های ایمیل تا تبلیغات پولی. با توجه به انتظارات مصرف کننده بالاتر از همیشه و مارک های پیشرو که کمپین های چند زبانه با کیفیت و کیفیت بالا را پیش بینی می کنند ، کلیه مشاغل بین المللی که باید در سطح بین المللی فعالیت خود را بالا ببرند برای رقابتی ماندن هستند.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>