ترجمه فیلم: 5 چالشی که باید قبل از عکسبرداری از آنها آگاهی داشته باشید

Category: دسته‌بندی نشده No comments

ترجمه فیلم

بازاریابی ویدیویی برای مشاغل بین المللی بسیار مهم است ، اما ایجاد فیلم برای مخاطبان جهانی کار ساده ای نیست. در بسیاری از موارد ، شما به سادگی نمی توانید از همین داستان برای مخاطبان مختلف در سراسر جهان استفاده کنید و انتظار دارید در همه جا نتایج مشابه را بدست آورید. علاوه بر زبان ، عوامل فرهنگی ، تاریخی ، ژئوپلیتیکی و انواع دیگری نیز وجود دارد که می تواند بر نحوه تفسیر مخاطبان مختلف از همان محتوای تأثیر بگذارد.

با این حال ، برای این مقاله ، ما به طور خاص بر ترجمه یک فیلم واحد برای مخاطبان متعدد تمرکز خواهیم کرد – و پنج چالشی که باید قبل از فیلمبرداری به خاطر داشته باشید. در غیر این صورت ، می توانید خود را مجبور به شلیک مجدد بخش هایی از فیلم خود کنید تا ترجمه ترجمه شود.

شماره 1: گسترش متن برای زیرنویس ها
اگر می خواهید از زیرنویس ها برای ترجمه فیلم استفاده کنید ، باید از چیزی به نام گسترش متن آگاه باشید. این اتفاق می افتد وقتی که یک جمله ترجمه شده به زبان مقصد شما طولانی تر باشد و متن زیرنویس از آنچه می فهمید فضای بیشتری را روی صفحه می گیرد.

این می تواند عواقب زیادی داشته باشد:

متن بیش از حد صفحه را به خود اختصاص می دهد ، به طور بالقوه عناصر مهم تصویری را مسدود می کند.
شما برای بیش از یک رشته زیرنویس در هر زمان یک بار کافی ندارید (به عنوان مثال: در حین مکالمه).
متن قبل از شروع گفتگوی بعدی خیلی طولانی است که مردم بخوانند.
همگام سازی زیرنویس ها با صدای ویدیوی شما در موارد شدید می تواند مشکل باشد.
گذشته از به دنبال موارد غیرحرفه ای ، موارد بد گسترش متن می تواند ویدیوی شما را کاملاً غیرقابل تماشا کند.

شماره 2: مردم فقط خیلی سریع می توانند بخوانند ، خیلی سریع
همانطور که در بخش قبلی به طور خلاصه اشاره کردیم ، گاهی ممکن است زیرنویسها خیلی طولانی باشند تا افراد در مدت معینی بخوانند. حتی اگر شما با گسترش متن روبرو نیستید ، ممکن است قطعه های طولانی گفتگو یا جملاتی با کلمات پیچیده حاصل شود که در زیر نویس ها مردم به راحتی نمی توانند از پس آن برآیند.

این نکته را هنگام یادداشت کردن اسکریپت ها به خاطر بسپارید ، زیرا نمی خواهید مجبور شوید همه راه را به این مرحله از روند خلاق برگردانید و باید بعد از اینکه صحنه هایی را ضبط کرده اید ، تغییراتی ایجاد کنید.

شماره 3: گسترش صوتی برای انتقال صدا
درست همانطور که گسترش متن می تواند برای زیرنویس ها مشکلی ایجاد کند ، هنگام استفاده از overs صوتی برای ترجمه گفتگو ، می توانید یک پدیده مشابه ایجاد کنید . اگر جملات ترجمه شده شما به طور متوسط ​​10٪ طولانی تر از اصالت آنها باشد ، ممکن است مشکلی ایجاد نکند اگر فقط گفتگوی گاه و بیگاه داشته باشید اما اگر صحبت های زیادی در فیلم های شما صورت بگیرد ، این کسری خواهد شد.

یک مکالمه ترجمه شده را تصور کنید که در هر جمله 10٪ اختلاف دیگر بین فیلم شما و صدای ترجمه شده آن اضافه شود. شما با افرادی که لبهای خود را در سکوت در حال حرکت هستند و صحبت با دهانشان بسته است ، تمام می شوید.

اگر می خواهید از صداهای صوتی استفاده کنید ، این کار را در مراحل فیلمبرداری و ویرایش در نظر بگیرید ، بنابراین می توانید شکاف های کافی بین بخش گفتگو باقی بمانید تا امکان گسترش صدا فراهم شود.

شماره 4: درگیری گفتگو می تواند ترجمه را از بین ببرد
مهم نیست که چگونه به ترجمه فیلم نزدیک می شوید ، این می تواند یک مشکل فریبنده باشد. مردم به طور طبیعی با یکدیگر صحبت می کنند ، بدون اینکه به یکدیگر فرصتی برای پایان دادن به آنچه می گویند ، با یکدیگر گفتگو می کنند. بنابراین ، خواه از گفتگوهای واقعی استفاده کنید و یا این را به گفتگو واقع گرایانه تبدیل کنید ، درگیری ویژگی مشترکی است که احتمالاً باید دیر یا زود با آن سر و کار داشته باشید.

این مسئله می تواند مواردی مانند گسترش متن و صدا را به طرز چشمگیری بدتر کند و بازآفرینی جریان طبیعی مکالمات از طریق صدا ، می تواند مشکل باشد. هیچ راه حل مناسبی برای این امر وجود ندارد اما همواره به آگاهی از مسئله احتمالی کمک می کند و کاهش خطر درگیری گفتگو را برای به حداقل رساندن هرگونه تأثیر منفی در نظر می گیرد.

شماره 5: ترجمه فیلم می تواند حواس پرت باشد
نکته اصلی محتوای ویدیو این است که بینندگان خود را به تماشای فیلم های شما و درگیر شدن با پیام آن سوق دهند. آنچه شما نمی خواهید اینست که ترجمه شما در این راه بکار رود و انتخاب روش صحیح ترجمه در اینجا مهم است.

شما باید تصمیم بگیرید که آیا زیرنویس ها می توانند توجه عناصر مهم روی صفحه را منحرف کنند. اگر برای تولید تصاویری قوی هزینه کرده اید و آنها برای تأثیر پیام شما بسیار مهم هستند ، نمی خواهید توجه مردم را از آنها دور کنید. به همین ترتیب ، اگر این واقعیت که شما یک برند خارجی هستید ، بخش مهمی از پیام شما (فکر می کنید عطر فرانسوی یا شراب باشد) ، ممکن است بخواهید از زیرنویس ها استفاده کنید تا صدای مارک بومی شما منتقل شود.

در موارد دیگر ، انتخاب های فنی مانند گسترش متن ممکن است تصمیم بگیرد که کدام فرم ترجمه را انتخاب می کنید.

نکته مهم برای مقرون به صرفه تر کردن ترجمه فیلم ، برنامه ریزی موارد قبل است. شما نمی خواهید به دلیل مسائل فنی که می توان از آن جلوگیری کرد ، اسکریپت ها را تغییر دهید ، فیلم را دوباره ببافید یا بخش هایی از فیلم خود را قطع کنید. بدانید برای چه زبان هایی باید ترجمه کنید ، پیامدهای احتمالی این موارد را بفهمید و برای پیشبرد این چالش ها در برنامه های ترجمه ویدیویی رایج از قبل برنامه ریزی کنید.

با تیم ترجمه فیلم ما تماس بگیرید ، که می تواند در مدیریت این فرآیند به شما کمک کند و به محصول شما کمک کند جهانی شود.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>