ترجمه خلاق: چه زمانی یک مارک بیش از متخصصان زبان نیاز دارد؟

Category: دسته‌بندی نشده No comments

مترجمان حرفه ای از تمام مهارت های زبانی که برای تبدیل اکثر انواع محتوا به زبان های دیگر نیاز دارند ، برخوردار هستند. از دفترچه راهنمای کاربر چند زبانه و توضیحات محصول گرفته تا مصاحبه های ترجمه شده و مطالعات موردی شرکت ها ، بیشتر نیازهای زبان شما باید توسط تیم خوبی از مترجمان حرفه ای پوشانده شود.

با این حال ، مواقعی وجود دارد که ترجمه ساده کافی نیست – و اینها برخی از لحظه هایی هستند که برای برندها مهم هستند. بعضی اوقات شما نیاز به یک رویکرد خلاق تر برای ترجمه دارید که فراتر از تخصص معمول زبان باشد.

چه موقع مارک ها به ترجمه خلاق نیاز دارند؟
ترجمه خلاق – که در غیر این صورت transcreation نامیده می شود – فرآیند تبدیل محتوا است که به طور مستقیم قابل ترجمه به زبان های دیگر نیست. در اصل ، هیچ معادل چیزی که شما می خواهید به زبانی که می خواهید آن را بگویید وجود ندارد و ترجمه مستقیم روی مخاطبان از بین می رود ، به این معنی که شما به یک جایگزین نیاز دارید.

استعاره “این باران و سگ باران است” را به زبان انگلیسی بگیرید. در حالی که شما می توانید این را به زبان های خاصی ترجمه کنید و معنای مورد نظر درک خواهد شد ، اکثر مخاطبان با تصور گربه ها و سگ هایی که از آسمان در حال سقوط هستند کاملاً گم می شوند.

بنابراین ترجمه خلاق – یا transcreation – معنی مشابه (مثلاً باران شدید) را در زبانهای هدف شما ضبط می کند ، حتی اگر این به معنی فراموش کردن کلمات خاص (گربه ها و سگ ها) باشد.

مشکل استعاره ها این است که آنها هرگز معنای واقعی کلمه ای برای شروع ندارند که این نوع از کل نکته آنهاست. این برای همه دستگاه های زبان خلاق که برند شما برای برقراری ارتباط با مردم استفاده می کند یکسان است. در واقع ، شما می توانید بدون استفاده از استعاره ، حروف ، تشبیهات یا هر نوع ابزار زبانی ، ایجاد هر یک از موارد زیر را ایجاد کنید:

شعارها
آگهی ها
infomercials
نوشتن مقاله
عناوین
محتوای بازاریابی محتوا
نام محصولات
حتی مقالاتی خبری که ظاهراً به معنای واقعی کلمه و بی طرف هستند ، مملو از دستگاههای خلاق هستند که باعث ایجاد مشکلات خلاق در ترجمه می شوند: استعاره ها ، کلمات ، کلیشه ها ، منابع متنی و هر تعداد دیگر. هر زمان که ترجمه تحت اللفظی معنای مورد نظر را از دست دهد ، به یک رویکرد خلاقانه تر نیاز دارید که شکاف های لازم را پر کند.

نمونه هایی از ترجمه خلاق در عمل
برای به دست آوردن ایده ای از چگونگی عبور از اهمیت ، به بررسی چند نمونه کمک می کند. ما نمونه هایی از این مورد را در گذشته منتشر کرده ایم اما اکنون چیزهای بیشتری را برای شما آورده ایم تا نشان دهیم چرا ترجمه خلاق برای مارک های شرکت اهمیت دارد.

میتسوبیشی اسپانیایی w * nker
نام اتومبیل ها همیشه منبع خوبی برای طنز ترجمه خلاق هستند و میتسوبیشی هنگام انتشار Pajero – اصطلاح عامیانه اسپانیایی با ترجمه ناگوار (راننده اسپانیایی) با خوشحالی به رانندگان اسپانیایی خندید. میتسوبیشی برای مخاطبان اسپانیایی زبان نام خط را به مونترو تغییر داد.

اینتل عاشق آینده است
هنگامی که اینتل می خواست کمپین موفقیت آمیز خود اینتل: حامیان مالی Tomorrow را به برزیل مهاجرت کند ، غول فناوری اطلاعات تکالیف خود را انجام داد. این پرداخت نیز به این دلیل پرداخت شد ، زیرا شعار قابل اعتماد این شرکت ، هنگامی که به پرتغالی برزیل ترجمه شد ، پیشنهاد کرد که این شرکت فوراً وعده های خود را تحویل ندهد. بنابراین شعار خود را برای خواندن موارد بیشتر مانند “اینتل: در عشق به آینده” تنظیم کرد و از یک کمپین موفق در بازار برزیل لذت برد.

SAAB كلاستروفوبیا را درگیر می كند
SAAB برخلاف تلاش Pajero میتسوبیشی ، تحقیقات خوبی در مورد بازار ایالات متحده و میهن در سوئد در اوایل دهه 2000 انجام داد. این شرکت اتومبیل می خواست این ایده را که جدیدترین مبدل آن به مسافران امکان می دهد از فضاهای باز گسترده استفاده کنند ، ارتباط برقرار کند. برای آمریكا ، این كار با یك اقدام به تولید میله های اكسیژن Saab و Oxygen انجام شد كه وسیله نقلیه را در برابر روند میله های اکسیژن كه در آن زمان در ایالات متحده پخش می شد ، سوق داد. با این حال ، این روند در سوئد جلب نشده بود که شرکت به جای آن “Saab vs Claustrofobia” را گشت.

همانطور که مشاهده می کنید ، transcreation فراتر از تفاوت های زبانی بین دو مخاطب هدف می داند. بعضی اوقات ترجمه به تنهایی برای انتقال ایده خاصی از احساس به مخاطبان بین المللی کافی نیست و این به ویژه در بازاریابی و تبلیغات رایج است ، که برند شما برای ساختن آن در خارج از کشور به آن اعتماد دارد. این جایی است که شما به ترجمه های خلاقانه تر نیاز دارید که به معنای مورد نظر متمرکز باشد ، نه تبدیل کلمات به کلمه.

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>