ترجمه ارزان دانشجویی

ترجمه دانشجویی با رشد Gengo ، جامعه ما هرچه بیشتر قویتر می شود. وقتی می شنوم که مردم چگونه از خدمات ما استفاده می کنند و درباره زندگی مترجمان ما در داخل و خارج از سیستم عامل اطلاعات بیشتری کسب می کنند ، همیشه یک منبع لذت و تعجب است. همه واقعاً شعار ما را برای برقراری ارتباط آزادانه زندگی می کنند و نفس می کشند.

سال گذشته من یک گزارش سالانه به سبک سبک سال قبل به شما ارائه دادم ، همه در مورد اعداد. امسال تصمیم گرفتیم کاری متفاوت انجام دهیم ، کاری که همه این شخصیت های مختلف و موضوعات محبوب در جامعه Gengo را منعکس کند.

بنابراین بدون زحمت بیشتر ، شما را تشویق می کنم که از ارائه ویژه “سال کلمات” ما دیدن کنید. با تشکر از شما برای حمایت از Gengo در سال 2013 ، و ما امیدواریم که در سال جاری بیشتر شما را ببینیم!

رویدادهای انجمن کاربر جهانی اتوماسیون و ترجمه (TAUS) مکان اصلی متخصصان ترجمه دانشگاهی جهانی سازی برای به اشتراک گذاشتن ایده ها ، تبادل داستان و رونمایی از ابزارها و خدمات جدید است. بنیانگذاران مربوطه اولریش هنس و یاپ ون در میر برای چندین دهه در لبه برنده صنایع ترجمه و بومی سازی بوده اند و به طور گسترده (و خودشان در حال تغییر) این رشته بوده اند. ما خوشحالیم که آنها را در وبلاگ خود قرار داده ایم تا با LocWorld ، TAUS و جهان وسیع جهانی سازی صحبت کنیم.

خوش آمدید ، اولریش و یاپ! آیا می توانید به ما بگویید که اولین بار ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی در چه سالی ملاقات کرده اید و چگونه در این سالها تلاقی کرده اید؟

اولریش: همانطور که به یاد می آورم ، اولین جلسه حضوری ما در اواخر دهه هشتاد در یک کنفرانس انجمن ناشران نرم افزار (SPA) در سانفرانسیسکو بود. انجمن استانداردهای صنعت محلی سازی (LISA ، اکنون منسوخ شده است) هیئتی داشت که ترجمه ارزان شامل Jaap بود ، نماینده شرکت او ، INK. من در AlphaCRC تازه وارد شدم ، و با پرسیدن س theالات زیادی از هیئت مدیره به دنبال دیده شدن بودم. ما آنجا را شناختیم و سپس در واقع در اجلاس های محلی سازی دوبلین در سال 1999 همکاری کردیم. Jaap در سال 2003 به اولین LocWorld در سیاتل آمد تا یک کارگاه آموزشی MT را رهبری کند. این امر منجر به اجرای مدیریت برنامه برای Localization World به مدت 3 یا 4 سال در وی شد ، در حالی که من با Donna Parrish از محاسبات چند زبانه طرف تجارت را مدیریت کردم. سپس Jaap TAUS را آغاز کرد و تصمیم گرفت فقط روی آن تمرکز کند ، و من و دونا با کمک دانیل گلدشمیت ، برنامه LocWorld را تحویل گرفتیم .

Jaap: در سالهای تأسیس TAUS ، من فرصتهای زیادی برای همکاری با اولریش داشته ام. به عنوان مثال ، در مدل ها و آموزش های مشترک TAUS و موسسه محلی سازی. و البته مطمئناً ، ما الگوی تثبیت شده و همزمان رویدادهای TAUS و Localization World را داریم. کار با هم خوب بوده است

اولریش: بله ، کار با Jaap بسیار عالی بوده است. هر دوی ما اعتقاد جدی به خدمات به صنعت بومی سازی داریم و در سال 2014 نیز همکاری نزدیکتر خواهیم داشت! از ماه ژوئن در دوبلین شروع می شود ، علاوه بر وقایع TAUS جداگانه تکنو ایرانی که هر دو با LocWorld ادامه خواهند یافت ، هر دنیای محلی سازی یک مسیر TAUS را نیز در خود دارد. شما اول اینجا شنیدید!

کسانی که در زمینه ترجمه و بومی سازی فعالیت می کنند ، اغلب در مورد LocWorld به عنوان بازار بزرگ خرید و فروش خریداران صحبت می کنند ، در مقابل رویدادهای TAUS با بحث و گفتگوهای گفتگوی صمیمی تر است. آیا این هدف شماست؟

Jaap: LocWorld بزرگترین رویداد صنعت است و در واقع “مکان ملاقات” این صنعت است. TAUS از آنجا که بسیاری از جلسات را در کنفرانس های دانشگاهی در اواخر دهه 80 تا اوایل دهه 90 برگزار می کردم ، رشد کرد. با انجام این کار ترجمه تخصصی ارزان ، من مجذوب شدم که فراتر از جنبه علمی ترجمه قرار بگیرم و بررسی کنم که ترجمه چگونه بر تجارت تأثیر می گذارد. TAUS برای کمک به مشاغل در جهت تقویت نوآوری در فناوری جهانی سازی ، اندازه گیری نتایج ، و معیارهای قابل تحویل تشکیل شد. سرانجام این مفهوم به اشتراک گذاری داده های ترجمه گسترش یافت. اینها همه مضامین رویدادهای TAUS هستند.

اولریش: دونا و من هر دو Localization World را به عنوان یک مرکز اجتماع برای صنعت می بینیم: یک انجمن صنعت ایمن ، شفاف و کاربردی برای انجام تجارت ، جایی که مشخص است تجارت در مقابل چیست. در سال 2014 ، با شروع دوبلین ، ما مفهوم جامعه را حتی بیشتر پذیرفتیم و یک نمایشگاه شغلی با یک مسیر پیشرفت حرفه ای و میزگرد مشاوران اضافه کردیم.

در طول سالیان کنفرانس LocWorld و TAUS سخنرانان اصلی بسیار خوبی داشته اند. کدام یک یا دو سخنران از نظر نوآوری مختل کننده برای شما به یاد ماندنی هستند و چرا؟

اولریش: برای اخلال، من می سیمی را انتخاب کنید جف هاو سخنرانی خود در LocWorld در سال 2007 به وردپرس در ترجمه، زمانی که او در اولین کتاب خود را مشغول به کار بود. او قبلاً به اتصال جمعیت به ترجمه فکر نکرده بود ، اما کنفرانس ما قطعات را جمع کرد و این کار مخل بود زیرا ترجمه جمعیت مفهومی نبود که مردم در آن زمان با آن آشنا بودند. و ببین چه اتفاقی افتاده است! یا آدام گرینفیلد در LocWorld Berlin 2010 ، در مورد ” عصر طلوع رایانه های همه جا حاضر ” صحبت می کند. یا کریس اندرسون از Wired در مورد ترجمه “رایگان” به عنوان مترجم مقاله انلاین آینده صنعت صحبت می کند. این سه سخنران قطعاً اخلال های مهم در صنعت را پیش بینی کردند.

Jaap: من این را در گروه “مخل” قرار نمی دهم ، اما مورد دیگری که به نظر من بسیار لذت بخش بود رابرت لین گرین (از اکونومیست) در LocWorld امسال در سانتا کلارا بود . من از رویکرد تازه او در تجزیه و تحلیل زبان خوشم آمد ، گرچه فکر نمی کنم انگلیسی زبان اصلی ما شود. TAUS معتقد است که جهان به سمت تنوع زبانی گرایش پیدا خواهد کرد. سپس در TAUS ، ما فقط Genevieve Bell ، “انسان شناس مقیم” اینتل راجع به چگونگی تأثیر زمینه و زبان در آینده محاسبات داشتیم – جالب است.